考研英语翻译要求考生将英文准确、通顺地翻译成中文,这一过程可分为理解和表达两个重要阶段。
在理解阶段,考生需要仔细剖析句子结构,精准确定关键词含义。对于存在一词多义情况的单词,必须紧密结合语境进行判断。例如 “bank”,在 “river bank” 中表示 “河岸”,而在 “commercial bank” 中则是 “银行” 的意思。
进入表达阶段,译文需符合中文的表达习惯。当遇到被动语态时,可根据具体语境灵活转换为主动语态,如 “Many problems are caused by environmental pollution.” 可译为 “环境污染造成了许多问题”;也可以添加 “人们”“大家” 等泛指主语,像 “ It is believed that...” 可译为 “人们认为...”。同时,要注意词类转换,名词转译为动词,如 “the development of economy” 译为 “发展经济”;形容词转译为副词,如 “a careful study” 译为 “仔细地研究”。此外,对于长句,可采用拆分重组的方式,将其分解为多个短句,再按照中文的逻辑顺序重新排列组合。通过大量的练习,不断提升翻译能力。